Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

как объявление

  • 1 предваряющее объявление

    Programming: forward declaration (Объявление имени в месте, где несущественным оказывается размер объекта. Как правило, предваряющее объявление нужно для объявления указателя на класс)

    Универсальный русско-английский словарь > предваряющее объявление

  • 2 объект (как правило , функция), имеющая доступ к защищённым членам класса

    Универсальный русско-английский словарь > объект (как правило , функция), имеющая доступ к защищённым членам класса

  • 3 островное объявление

    Универсальный русско-английский словарь > островное объявление

  • 4 билет

    м.
    1. ticket

    железнодорожный, трамвайный билет — railway, tram ticket

    входной билет — ticket of admittance, entrance ticket / permit

    экзаменационный билет — question card, examination question

    все билеты проданы — all seats are sold; ( как объявление) all seats sold

    кредитный билет — bank-note

    Русско-английский словарь Смирнитского > билет

  • 5 билет

    м.
    1) (документ, удостоверяющий право прохода куда-л или пользования чем-л) ticket

    авто́бусный биле́т — bus ticket

    биле́т в оди́н коне́ц — single ticket брит.; one-way ticket амер.

    биле́т туда́ и обра́тно — return брит. / round-trip амер. ticket

    входно́й биле́т — ticket of admittance, entrance ticket / permit

    все биле́ты про́даны — the tickets are sold out; ( как объявление) "sold out"

    чле́нский биле́т — membership card

    профсою́зный биле́т — trade union card брит.; labour union card амер.

    студе́нческий биле́т — student card

    чита́тельский биле́т — reader's card брит.; library card амер.

    креди́тный / ба́нковский биле́т — banknote

    казначе́йские биле́ты (США)Treasury notes

    4) (листок, карточка с каким-л текстом) card; ticket

    пригласи́тельный биле́т — invitation (card)

    экзаменацио́нный биле́т — examination question (card)

    лотере́йный биле́т — lottery ticket

    ••

    бе́лый биле́т — см. белый

    вы́тащить / вы́тянуть счастли́вый биле́т — be / strike lucky; have a stroke / run of luck

    Новый большой русско-английский словарь > билет

  • 6 увертарымаш

    увертарымаш
    Г.: увертӓрӹмӓш
    сущ. от увертараш
    1. объявление; извещение о чём-л., напечатанное в газете, журнале или вывешенное где-л.

    Спектакль нерген увертарымаш объявление о спектакле;

    увертарымашым сакаш повесить объявление.

    Вестибюльыш пурымек, шинчалан вигак пырдыжыште кечыше тӱрлӧ увертарымаш-влак пернат. «Мар. ком.» Как только войдёшь в вестибюль, сразу же бросаются в глаза разные объявления, висящие на стене.

    2. сообщение, известие, информация; то, что сообщается (через устные средства массовой информации)

    Официальный увертарымаш официальное сообщение.

    Совинформбюрон кажне увертарымашыже чонышко кӱ семынак возын. М. Казаков. Каждое сообщение Совинформбюро камнем ложилось в душу.

    Сравни с:

    увертарыме
    3. сообщение кому-л., куда-л.; извещение, уведомление кого-л. о чём-л.

    Салтак йоммо нерген увертарымаш извещение о пропаже солдата;

    серыш налме нерген увертарымаш уведомление о получении письма.

    Изамын сареш колымыж нерген 1943 ийыште увертарымашым нална. В 1943 году мы получили извещение о смерти старшего брата на войне.

    4. в поз. опр. объявления; предназначенный для объявлений

    Увертарымаш оҥа доска объявлений.

    Марийско-русский словарь > увертарымаш

  • 7 ключевое слово C++, используемое при объявлении локальной переменной, располагаемой на стеке функции

    Programming: auto (поскольку подобное объявление является умалчиваемым, оно, как правило, не нужно)

    Универсальный русско-английский словарь > ключевое слово C++, используемое при объявлении локальной переменной, располагаемой на стеке функции

  • 8 предварённый класс

    Универсальный русско-английский словарь > предварённый класс

  • 9 М-196

    ПО МНЕ2 (ПО ТЕБЕ и т. п.) coll PrepP subj-compl with бытье, прийтись etc subj: usu. abstr or, less often, human)) to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests
    X по мне - X is to my taste (liking)
    X suits me X is my cup of tea (my thing) (in limited contexts) X is right for me X is the one (the NP) for me
    Neg X не no мне = X doesn't sit too well with me
    (in limited contexts) X grates on me.
    «Ну, для чего вы идёте на войну?» - спросил Пьер. - «Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!» (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here-this life is-not to my taste" (4a).
    ...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, всё было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
    Он (Чичиков) обратился к другому шкафу... Всё книги философии... «Это не по мне»... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy... "That's not my cup of tea"... (3a).
    (Ирина:) Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). (I.:) I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
    Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтаза-рович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). (F:)...What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy-he's just the one for you (1c).
    ...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
    .Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-196

  • 10 объект , имеющая доступ к защищённым членам класса

    Универсальный русско-английский словарь > объект , имеющая доступ к защищённым членам класса

  • 11 по мне

    I
    ПО МНЕ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    from my point of view:
    - [in limited contexts] for all I care.
         ♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
         ♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
         ♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    II
    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X по мне X is to my taste (liking);
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мне

  • 12 по тебе

    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне( Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по тебе

  • 13 делать

    сделать (вн.)
    1. (изготовлять, производить, совершать) make* (d.); (выполнять, поступать) do (d.)

    делать шляпы, бумагу — make* hats, paper

    делать доклад, сообщение — make* a report

    делать кого-л. секретарём — make* smb. secretary

    делать кого-л. счастливым — make* smb. happy

    делать усилие — make* an effort

    делать попытку — make* an attempt; attempt; attempt

    делать ошибку — make* a mistake

    делать кому-л. одолжение — do smb. a favour, или a good turn

    знать, что делать — know* what to do

    он хорошо сделал (что) — he did well (+ to inf.)

    делать кинокартину — make* / produce a film

    делать визит (дт.) — pay* a visit / call (i., to)

    делать предложение (дт.) — make* an offer (i., to); ( о браке) propose ( marriage) (to)

    делать комплимент (дт.) — pay* a compliment (i., to)

    делать выговор (дт.) — rebuke (d.), reprimand (d.)

    делать вывод — draw* a conclusion

    делать объявление — announce; ( о продаже товара) put* up an advertisement

    делать стойку охот. — set*

    делать запрос (в парламенте и т. п.) — interpellate

    2. (проходить и т. п. определённое расстояние) do; ( о судне) make*

    делать нечего, что делать как вводн. сл. — it can't be helped; (при прош. вр.) it couldn't be helped

    от нечего делать — to while away the time; for want of anything better to do

    делать вид (что) — pretend (+ to inf.), affect (+ to inf.), make* a show (of); feign (that)

    делать по-своему — get* one's own way, do as one pleases / chooses / feels

    Русско-английский словарь Смирнитского > делать

  • 14 реклама

    ж.
    1. тк. ед. ( как мероприятие) publicity, advertising
    2. ( объявление) advertisement

    театральная реклама — theatre bill, playbill

    Русско-английский словарь Смирнитского > реклама

  • 15 реклама

    1) только ед. (как мероприятие)
    advertising
    2) (объявление)
    advertisement
    3) sign
    * * *
    * * *
    advertising; publicity
    * * *
    advertisement
    advertising
    bill
    blurb
    dodger
    neon
    publicity
    reclame
    show-card
    showcard

    Новый русско-английский словарь > реклама

  • 16 опровержение

    объявление чего-л. ложным, несостоятельным
    denial;
    rebuttal (в виде реплики самого «обвиняемого» или его представителя);

    Русско-английский словарь общей лексики > опровержение

  • 17 желающий

    1) прич. см. желать
    2) м. как сущ. one who wishes; (для участия в эксперименте и т.п.) volunteer; мн. persons interested; those who so desire

    для всех жела́ющих — for all comers

    есть ли жела́ющие поуча́ствовать? — (are there) any people willing to take part?

    мно́го жела́ющих уви́деть э́ту пье́су — a great number of people want to see this play

    "Приглаша́ются все жела́ющие" (объявление) — "Everyone is welcome"

    Новый большой русско-английский словарь > желающий

  • 18 место

    с.
    1) (территория, где что-л находится или происходит) place; (более ограниченная тж.) spot; point; ( площадка для устройства чего-л) site

    переходи́ть с ме́ста на ме́сто — move from place to place; roam

    то са́мое ме́сто — that particular place / spot

    то са́мое ме́сто, где — the precise spot where

    ме́сто встре́чи — meeting point

    ме́сто де́йствия — the scene of action

    ме́сто заключе́ния — place of confinement

    ме́сто преступле́ния — the scene of the crime

    пойма́ть на ме́сте преступле́ния — catch smb red-handed, catch smb in the act

    ме́сто происше́ствия — the place of the incident

    ме́сто строи́тельства — construction site

    хоро́шее ме́сто для до́ма — a good site for a house

    ме́сто стоя́нки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi stand; taxi rank брит.

    2) (положение, точка, где следует находиться кому-чему-л) place

    на свои́х места́х — in their (right) places; in place

    положи́ э́то на ме́сто! — put it back into (its) place!

    расста́вить всё по (свои́м) места́м — put everything into place

    по места́м! — to your places!; take your places!; воен. stand to!

    директор на ме́сте? — is the director in his office?

    ве́чно его́ нет на ме́сте! — he is always out!

    3) ( местность) place, locality

    здоро́вое ме́сто — healthy locality

    в э́тих [на́ших] места́х — in these parts

    живопи́сные места́ — picturesque places

    откры́тое ме́сто — open space

    занима́ть пе́рвое ме́сто — be in the lead; rank first; take first place; top the chart; спорт тж. lead (the race)

    занима́ть второ́е ме́сто (по́сле) — rank second (to); спорт тж. be the runner-up (to)

    раздели́ть пе́рвое ме́сто (во время состязания) — share the lead; ( в результате состязания) share first place

    занима́ть ви́дное ме́сто (среди́) — rank high (among)

    заня́ть / держа́ть кому́-л ме́сто в о́череди — keep smb's place [save a space for smb] in the queue брит. / line амер.

    5) (кресло в театре, самолёте и т.п.) seat; (койка на теплоходе, в спальном вагоне) berth; ( возможность разместиться в гостинице) accommodation

    ве́рхнее [ни́жнее] ме́сто — upper [lower] berth

    заня́ть [сесть на] своё ме́сто — take one's seat

    "свобо́дных мест нет" (объявление в гостинице, доме отдыха) — "no vacancy"

    нет ме́ста — there is no room

    здесь мно́го ме́ста — there is plenty of room here

    не оставля́ть ме́ста (для) — leave no room (for), make no allowance (for)

    освободи́ть ме́сто (для) — make room (for)

    расчи́стить ме́сто — clear some space

    оста́вьте на страни́це ме́сто для печа́ти — leave some space for the stamp on the page

    ме́сто на ди́ске информ.disk space

    7) ( должность) position

    рабо́чее ме́сто — workplace; job

    создава́ть но́вые рабо́чие места́ — create new jobs

    быть без ме́ста — be out of work, be unemployed

    иска́ть ме́сто — look for a job

    дохо́дное ме́сто — lucrative appointment, well-paid job

    8) чаще мн. (подразделения, ведущие практическую работу) local / field organizations; ( провинция) the provinces

    сообщи́ть на места́ — inform local / provincial offices

    рабо́тать на места́х — work in the field

    рабо́та на места́х — field work

    сотру́дники, рабо́тающие на места́х — field workers / officers

    соверши́ть пое́здку на места́ — do a field trip

    ••

    ме́сто багажа́ — item of luggage

    ме́сто под со́лнцем — place in the sun

    больно́е ме́сто — см. больной

    встать на своё ме́сто [свои́ места́] (проясниться; упорядочиться) — fall / click / slot into place

    (го́лос) с ме́ста — (voice) from the floor audience

    де́тское ме́сто анат. — afterbirth, placenta

    заня́ть ме́сто (рд.; прийти на смену, заместить) — take the place (of); replace (d)

    заня́ть своё ме́сто (среди́, в ряду́ рд.; получить должное признание) — take one's [its] place (among)

    заста́ть на ме́сте преступле́ния — catch in the act; catch red-handed

    знать своё ме́сто — know one's place

    име́ть ме́сто — take place

    к ме́сту — appropriate(ly); to the point

    ва́ше замеча́ние как раз к ме́сту — your remark is very appropriate [is quite to the point]

    не к ме́сту — out of place

    к ме́сту и не к ме́сту — in and out of season; whether appropriate or not

    на ме́сте — 1) (там, где следует) in place 2) ( сразу) on the spot

    уби́ть на ме́сте — kill on the spot

    стоя́ть [засты́ть] на ме́сте — 1) ( стоять неподвижно) stand still; stand dead in one's tracks 2) (не двигаться к завершению, стопориться) make no progress; mark time; get nowhere fast; (о проекте, плане и т.п. тж.) come to a halt dead in its tracks

    бег на ме́сте — run in place

    на ва́шем [его́] ме́сте — if I were you [him]; in your [his] place; if I were in your [his] shoes идиом. разг.

    на пусто́м [го́лом] ме́сте — 1) ( с нуля) from scratch 2) ( ниоткуда) out of nowhere

    нашёл ме́сто! неодобр. — just the right place for this!; couldn't you find a better place for this?

    не ме́сто — 1) (дт.; неподходящее место) this is no place (for) 2) ( призыв избавиться от кого-чего-л) there is [should be] no place (for)

    здесь [тут] не ме́сто (+ инф.)this is not the place (+ to inf)

    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — the position doesn't make the man, the man makes the position

    не находи́ть себе́ ме́ста — find no peace; be beside oneself with anxiety

    не сойти́ мне с э́того ме́ста (, е́сли) — may I die on the spot (if)

    ни с ме́ста! (команда) — stand still!; don't move!; freeze! амер.

    он ни с ме́ста — he stood dead in his tracks, he didn't budge

    о́бщее ме́сто — commonplace; platitude

    поста́вить на ме́сто кого́-л (сбить спесь)bring someone down a peg or two

    пусто́е ме́сто — 1) ( пустота) blank (space) 2) разг. ( о человеке) a nonentity, a nobody

    свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет посл. — ≈ nature abhors a vacuum

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place; ≈ find the joint in the armour идиом.

    уступа́ть ме́сто (дт.)1) (предоставить кому-л своё сиденье и т.п.) give up one's place (to smb) 2) ( смениться чем-л) give way (to); be replaced (by)

    челове́к на своём ме́сте — the right man for the job [in the right place]

    Новый большой русско-английский словарь > место

  • 19 реклама

    жен.
    1) только ед. (как мероприятие)
    advertising; publicity

    шумная реклама — flourish of trumpets, boom

    advertisement; commercial
    3) sign

    Русско-английский словарь по общей лексике > реклама

  • 20 переполнять чашу

    переполнять чашу < терпения>
    exhaust all patience; make the cup ran over; cf. be the last straw; break the camel's back

    Это объявление, как и следовало ожидать, переполнило чашу терпения. Двадцать пять тысяч солдат всех родов оружия петроградского гарнизона перешли на сторону восставших. (А. Толстой, Хождение по мукам) — This announcement, as was to be expected, was the last straw. Twenty-five thousand soldiers from the Petrograd garrison, of all arms and services, have gone over to the insurgents....

    Русско-английский фразеологический словарь > переполнять чашу

См. также в других словарях:

  • ОБЪЯВЛЕНИЕ ГРАЖДАНИНА УМЕРШИМ — признание судом умершим гражданина, о котором в месте его постоянного жительства нет никаких сведений в течение установленного законом срока. Признание лица безвестно отсутствующим не устраняет полностью юридическую неопределенность,… …   Юридическая энциклопедия

  • ОБЪЯВЛЕНИЕ ВНЕ ЗАКОНА — одно из древнейших наказаний, не встречающееся уже в современных уголовных кодексах. Эта «правовая» мера непосредственно примыкает к такой доправовой мере, как изгнание первобытным родом отдельных, резко нарушивших родовую дисциплину членов.… …   Юридическая энциклопедия

  • Объявление вне закона — в древнем праве наказание, состоявшее в том, что преступник изгонялся из общества и объявлялся лишенным покровительства законов. О.в.з. сопровождалось конфискацией имущества, расторжением семейных связей, а также обращенным ко всякому и каждому… …   Энциклопедия права

  • Объявление советским правительством войны Болгарии (1944) — 5 сентября 1944 года советское правительство объявило войну Болгарии, мотивировав свое решение тем, что болгарское правительство на протяжении длительного времени оказывало содействие и пособничество фашистской Германии. Появление ноты об… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как обезьянки обедали (мультфильм) — Как обезьянки обедали Тип мультфильма рисованный Режиссёр Леонид Шварцман Автор сценария Григорий Остер Композитор Александр З …   Википедия

  • Как обезьянки обедали — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Леонид Шварцман Автор сценария Григорий Остер …   Википедия

  • ОБЪЯВЛЕНИЕ ВНЕ ЗАКОНА — полное или частичное лишение лица правовой охраны со стороны государства (вплоть до разрешения любому убить такое лицо). Одно из древнейших наказаний, сохранявшееся в ряде стран до начала XX в. О. вне з. упоминалось как один из видов наказания в… …   Юридический словарь

  • Объявление (информатика) — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (25 мая 2011) …   Википедия

  • ОБЪЯВЛЕНИЕ ГРАЖДАНИНА УМЕРШИМ — признание судом умершим гражданина, о котором в месте его постоянного жительства нет никаких сведений в течение установленного законом срока. Признание лица безвестно отсутствующим не устраняет полностью юридическую неопределенность,… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Объявление умершим — (смерть in absentia)  признание официальными инстанциями (обычно по решению суда, но в некоторых странах и без такового) презумпции (не факта) смерти физического лица при отсутствии его опознанного тела. Решение принимается по косвенным… …   Википедия

  • Объявление о начале войны — Выступление по радио В. М. Молотова 22 июня 1941 г. историческое выступление народного комиссара иностранных дел СССР Вячеслава Михайловича Молотова, в котором он официально сообщил советскому народу о вероломном нападении фашистской Германии на… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»